AIR OP - "Tori no Uta" by Lia
Here are the lyrics for the full version of 「鳥の詩」 by Lia. Have fun singing along if you've got the song :) I'll forego a translation for now as songs are rather difficult things to translate well. Perhaps I'll do that later ;)
日本語
消える飛行機雲 僕たちは見送った
眩しくて逃げた いつだって弱くて
あの日から変わらず
いつまでも変わらずにいられなかったこと
悔しくて指を離す
あの鳥はまだうまく飛べないけど
いつかは風を切って知る
届かない場所がまだ遠くにある
願いだけ秘めて見つめてる
子供たちは夏の線路 歩く
吹く風に素足をさらして
遠くには幼かった日々を
両手には飛び立つ希望を
消える飛行機雲 追いかけて追いかけて
この丘を越えたあの日から変わらずいつまでも
真っ直ぐに僕たちはあるように
わたつみのような強さを守れるよ きっと
あの空を回る風車の羽根たちは
いつまでも同じ夢見る
届かない場所をずっと見つめてる
願いを秘めた鳥の夢を
振り返る灼けた線路 覆う
入道雲 形を変えても
僕らは覚えていて どうか
季節が残した昨日を
消える飛行機雲 追いかけて追いかけて
早すぎる合図 ふたり笑い出してるいつまでも
真っ直ぐに眼差しはあるように
汗が滲んでも手を離さないよ ずっと
消える飛行機雲 僕たちは見送った
眩しくて逃げた いつだって弱くて
あの日から変わらず
いつまでも変わらずにいられなかったこと
悔しくて指を離す
Romaji
kieru hikoukigumo boku-tachi wa miokutta
mabushikute nigeta itsudatte yowakute
ano hi kara kawarazu
itsu made mo kawarazu ni irarenakatta koto
kuyashikute yubi wo hanasu
ano tori wa mada umaku tobenai kedo
itsuka wa kaze wo kitte shiru
todokanai basho ga mada tooku ni aru
negai dake himete mitsumeteru
kodomo-tachi wa natsu no senro aruku
fuku kaze ni suashi wo sarashite
tooku ni wa osanakatta hibi wo
ryoute ni wa tobidatsu kibou wo
kieru hikoukigumo oikakete oikakete
kono oka wo koeta ano hi kara kawarazu itsu made mo
massugu ni boku-tachi wa aru you ni
watatsumi no you na tsuyosa wo mamoreru yo kitto
ano sora wo mawaru fuusha no hanetachi wa
itsu made mo onaji yume miru
todokanai basho wo zutto mitsumeteru
negai wo himeta tori no yume wo
furikaeru yaketa senro oou
nyuudougumo katachi wo kaete mo
bokura wa oboete ite douka
kisetsu ga nokoshita kinou wo
kieru hikoukigumo oikakete oikakete
hayasugiru aizu futari waraidashiteru itsu made mo
massugu ni manazashi wa aru you ni
ase ga nijindemo te wo hanasanai yo zutto
kieru hikoukigumo bokutachi wa miokutta
mabushikute nigeta itsudatte yowakute
ano hi kara kawarazu
itsu made mo kawarazu ni irarenakatta koto
kuyashikute yubi wo hanasu


where's my english translations matthew?!?!
jk jk. Good job as usual.
Just to tell you, the title is actually "Tori no Shi". Someone mistakenly translated it a long time ago as "uta" and it spread around.
You're right, Link, 詩 is normally read as "shi", but the nonstandard reading "uta" is also given to it frequently in song titles and such, so that's what I went with. Doesn't really matter ;)
Actually it is read as "tori no uta", this one is iffy because of the nonstandard reading, but for this particular song title, it is read as "uta". Also it's not uncommon for songs and poems to use alternate readings to make it sound better.
I got a whole lecture on the name of the song by a fellow Japanese fan before.